Das zweite Buch der KönigeKapitel 10 |
|
1 Ahab |
|
2 Wenn dieser Brief |
|
3 so sehet |
|
4 Sie |
|
5 Und |
|
6 Da schrieb |
|
7 Da nun der Brief |
|
8 Und da der Bote |
|
9 Und des Morgens |
|
10 So |
|
11 Also schlug |
|
12 Und |
|
13 Da traf Jehu |
|
14 Er |
|
15 Und da er von dannen zog |
|
16 und sprach |
|
17 Und da er gen Samaria |
|
18 Und |
|
19 So laßt nun rufen alle Propheten |
|
20 Und Jehu |
|
21 Auch sandte Jehu |
|
22 Da sprach |
|
23 Und |
|
24 Und |
|
25 Da er |
|
26 Und |
|
27 Und |
|
28 Also vertilgete Jehu |
|
29 Aber von den Sünden |
|
30 Und |
|
31 Aber doch hielt |
|
32 Zur selbigen Zeit |
|
33 vom Jordan |
|
34 Was aber mehr von Jehu |
|
35 Und Jehu |
|
36 Die Zeit |
Четвертая книга ЦарствГлава 10 |
|
1 |
|
2 |
|
3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего. |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель. |
|
8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: |
|
9 |
|
10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея. |
|
11 |
|
12 |
|
13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: |
|
14 |
|
15 |
|
16 Ииуй сказал: |
|
17 |
|
18 |
|
19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. |
|
20 Он сказал: |
|
21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого. |
|
22 Ииуй сказал хранителю одежд: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. |
|
27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня. |
|
28 |
|
29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана. |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана. |
|
34 |
|
35 |
|
36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 10 |
Четвертая книга ЦарствГлава 10 |
|
1 Ahab |
1 |
|
2 Wenn dieser Brief |
2 |
|
3 so sehet |
3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего. |
|
4 Sie |
4 |
|
5 Und |
5 |
|
6 Da schrieb |
6 |
|
7 Da nun der Brief |
7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель. |
|
8 Und da der Bote |
8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: |
|
9 Und des Morgens |
9 |
|
10 So |
10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея. |
|
11 Also schlug |
11 |
|
12 Und |
12 |
|
13 Da traf Jehu |
13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: |
|
14 Er |
14 |
|
15 Und da er von dannen zog |
15 |
|
16 und sprach |
16 Ииуй сказал: |
|
17 Und da er gen Samaria |
17 |
|
18 Und |
18 |
|
19 So laßt nun rufen alle Propheten |
19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. |
|
20 Und Jehu |
20 Он сказал: |
|
21 Auch sandte Jehu |
21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого. |
|
22 Da sprach |
22 Ииуй сказал хранителю одежд: |
|
23 Und |
23 |
|
24 Und |
24 |
|
25 Da er |
25 |
|
26 Und |
26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. |
|
27 Und |
27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня. |
|
28 Also vertilgete Jehu |
28 |
|
29 Aber von den Sünden |
29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана. |
|
30 Und |
30 |
|
31 Aber doch hielt |
31 |
|
32 Zur selbigen Zeit |
32 |
|
33 vom Jordan |
33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана. |
|
34 Was aber mehr von Jehu |
34 |
|
35 Und Jehu |
35 |
|
36 Die Zeit |
36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |